본문 바로가기
TMI일기

중국어로 여우, 불여시 (feat.당애정우상과학가)

by renxing_rji 2021. 10. 14.
728x90
320x100

요새 너무 자막 달린걸로 편하게 보는거같아서 당애정우상과학가는 자막없이 보는중인데

명호(서브남)가 양란항(남주)에게 혼잣말로"绿茶"라고 하는 장면이 눈에 들어왔다

첨엔 응? 녹차??? 绿들어간 단어니까 바람이랑 비슷한 느낌일까나?하고 넘어갔는데 

그 다음 다른장면에서 또 다시 명호가 양란항을 보고 혼잣말로 "又是他那个绿茶"

이쯤되니 도대체 绿茶가 무슨뜻일까 궁금해졌다

 그래서 친구에게 물어보았다

지금 발견한건데 오타있네....

일단 매우 안 좋은 뜻이며 대부분 여자에게 쓰나 남자에게도 사용할수 있다

생머리를 휘날리며 청순한 이미지로 앞에서는 조신한척 여리여리한척 불상한척 하지만 사실상 가면뒤의 얼굴은 심술궂고 계략에 능하고 감정을 가지고 노는 여자라고 한다 한마디로 순진한척, 불쌍한척 하는 불여시

오픈사전에도 뜻이 나와있어 첨부해본다

사전상 여우같은 여자라고 하니 사실상 와닿는 느낌은 물론 안 좋은 뜻이긴하지만 여우같은 기지배, 불여우같으니라고,저 여우짓좀 봐, 곰같은 여자VS여우같은 여자 등등 드라마 보면 자주 나와서 18보다 심...하진 않은거같은데.....

친구들은 모두 되게 심한 욕인것처럼 말해서 처음에 조금 의아했는데

绿茶婊 / 绿茶屌이게 정말 심한 욕인거같음

婊는 우리말로 년에 해당하는거같고/ 굳이 해석하면 여시같은 X

屌는 emmmm 차마 입에 담지못하겠어서 캡쳐본으로 대신한다

글을 쓰면서 검색 좀 해봤는데 어떤 블로그에서는 绿茶女가 너무 부정적인 이미지만 있는건아니다 라는 말을 쓰셨길래

내 생각에도 한국어로 여우는 그렇게까지 나쁜 욕으론 생각이 들지 않아서 혹시 绿茶+a가 되면 나쁜 뜻이 되지만 绿茶만 쓴다면 그렇게까지 욕이 되진 않지 않을까라는 생각이 문득 들었다. 그래서 친구에게 다시 물어보았다

 

결론!

绿茶(녹차) 먹는 녹차라는 뜻 말고도 욕으로도 사용한다!  

궁금해서 찾아보고 물어봤으나 사용하는일이 없어야하고 없을듯....

그렇지만 누가 나한테 绿茶(녹차),+a라 하면 화를 내야한다는 사실정도만 인지하고 있기로 :)

 

아! 참고로 당애정우상과학가 지금 아이치이국제판에 한글자막 달려서 전편 다 올라와있음 (VIP일경우),

VIP아닌사람은 조금 더 기다려야함 

 

+추가

아이치이 국제판에서는 어떻게 번역했나 궁금해서 찾아보니 그냥 직역했네 녹차라고......

내 글을 본 사람들이나 녹차의 다른 뜻을 알고 있는 사람들은 이게 뭔말인지 이해하겠지만

그렇지 않고 자막에만 의존해서 보는 사람들은 갑자기 왠 녹차??라고 할듯

아이치이번역 볼만은 한데 가끔 이렇게 완벽하게 번역은 안되서 그게 아쉽

현대극이야 그렇게 큰 문제는 없는데 고장극은 어떨때보면 이해 안가는게 좀 있긴있더라

728x90
320x100

댓글